Page 5 of 33 pages « First  <  3 4 5 6 7 >  Last »

Brush-washer in the form of a lotus leaf

Brush-washer in the form of a lotus leaf

Description:

Lotus leaves grow in water so it is appropriate to use the plant as a design on a container for water. This leaf is home to some other water dwellers: a fish and a frog.

Glass, carved in relief
Height: 2.5 cm, length: 12.7 cm, width: 10.4 cm

Chinese Description:

莲叶式笔洗 中国,清代,约1800-1900 莲花生于池塘,以莲叶作笔洗,正合自然生趣。莲叶也为其他水中生物的提供栖所,请一一找出藏身于这笔洗的水中客。 玻璃,浮雕

Creator: Unknown

Date: 1800-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4605

Box with lid in the form of a peach

Box with lid in the form of a peach

Description:

The peach symbolises marriage, spring and long life. This box could have been a suitable wedding present for a woman, to contain make-up or jewellery.

Glass, carved in relief
Base width: 7.1 cm, base length: 9.8 cm, base depth: 2.0 cm, lid width: 7.0 cm, lid length: 9.6 cm, lid depth: 1.9 cm, combined depth: 3.7 cm
4-character mark of Qianlong (1736-1795) on stalk

Chinese Description:

桃形收藏盒 中国,清代,约 1800-1900年 桃子多让人联想到生气勃勃的春天、天赐良缘,或长寿康宁。加上,这盒子又可收藏化妆用品或珠宝佩饰,是赠予新婚妇女的上佳贺礼。 玻璃,浮雕 茎上刻有「乾隆年制」四字

Creator: Unknown

Date: 1800-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4587

Incense burner

Incense burner

Description:

Incense burners or censers�were used for burning incense on altar tables and elsewhere, indoors and outdoors. This one has the same shape as a bronze incense burner called a ding that was a standard bronze shape of the Ming dynasty (1368-1644). However the tripod (three-legged) form can be traced back to the Shang dynasty (about 1700 B.C. to 1050 B.C). An incense burner� made of pink glass complete with a metal liner is in the Palace Museum in Beijing.

Glass
Height: 6.8 cm, diameter: 11.0 cm
Engraved four-character mark of Qianlong reign period (1736-1795) in double-outlined square

Chinese Description:

香炉 中国,清乾隆朝 (1736-1795) 香炉不仅用于祭坛焚香祭祀,也用于家居或室外场所。香炉三足而立的式样,乃仿照明代(1368-1644)青铜鼎的定式,但寻根究底,三足鼎可追溯至商代(约公元前1700-1050年)。 玻璃 双方框内刻有「乾隆年制」四字

Creator: Unknown

Date: Qianlong reign period (1736-1795)

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4546

Incense burner

Incense burner

Description:

This incense burner may once have stood on a Buddhist or Daoist altar along with other vessels such as vases and candlesticks.�People also burnt incense both inside and outside the home to create a nice smell and keep insects away. This incense burner is made in the shape of an ancient bronze three-legged vessel called a ding.

Glass
Height: 6.9 cm, diameter: 11.5 cm

Chinese Description:

香炉 中国,清朝,约1800-1900 这香炉或许曾与烛台等祭器一併置于佛教或道教的祭坛。古人好燃香熏染家居,并藉以驱虫除秽。 玻璃

Creator: Unknown

Date: 1800-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4635

One of a pair of water-containers

One of a pair of water-containers

Description:

With their many red seeds, pomegranates are symbols of fertility in China and other countries. They are also considered to be one of the ‘three blessed fruit’, along with the peach and the ‘Buddha’s hand citron’. Together the three fruit symbolise great fertility, long life and happiness.

The imperial workshop records for 1773 in Beijing mention ‘a pair pomegranate-shaped jars, red overlay’ for the Emperor to give to the Dalai Lama, the spiritual leader of Tibetan Buddhism.

Glass, carved in relief
Height: 5.2 cm, diameter: 5.1 cm, neck diameter: 1.3 cm
One of a pair with N4658

Creator: Unknown

Date: 1700-1800, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4659

Brush-rest or chopstick-rest, lion form

Brush-rest or chopstick-rest, lion form

Description:

Sculptures of lions often stand at the entrances to Buddhist temples, as symbolic guardians. Lions are not native to China and few artists ever saw the real animals. That may be why lions in Chinese art often look a little like dogs.

Glass, carved
Height: 2.6 cm, length: 4.1 cm, width: 2.0 cm

Creator: Unknown

Date: 1800-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4625

Dish

Dish

Description:

Fish are very popular symbols in China. This carp is shown with a lotus leaf (the shape in which this dish has been carved) which makes a wish for gold and jade together (jin yu tong he).

Glass, carved in relief
Height: 4.8 cm, diameter: 25.1 cm

Creator: Unknown

Date: 1800-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4647

Dish

Dish

Description:

In this dish the glass is both coloured and carved to look like porcelain with a green celadon glaze. In the centre is a mallow flower surrounded by the Flowers of the Four Seasons (prunus, lotus, chrysanthemum and peony).

Glass, carved in relief
Height: 4.1 cm, diameter: 17.3 cm

Chinese Description:

仿瓷玻璃碟 中国,清代,约1700-1800 这件玻璃碟不论颜色、形制与纹饰都与青瓷无异。其内以锦葵为中心,四周围绕著牡丹、莲花、秋菊、寒梅,分别代表四季。 玻璃,浮雕

Creator: Unknown

Date: 1700-1800, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4582

Brush washer

Brush washer

Description:

This bowl would have been used to wash brushes when doing calligraphy or painting.

Glass
Height: 5.5 cm, diameter: 15.8 cm, neck diameter: 9.4 cm

Chinese Description:

笔洗 中国,清代,约1700-1900 笔洗不但可盛水,也可沾毛洗笔。 玻璃

Creator: Unknown

Date: 1700-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4755

Paper-weight

Paper-weight

Description:

Weights like this were used to hold down a piece of paper when writing or painting. This one is in the form of a Buddha’s hand citron, a citrus fruit symbolising long life and happiness, and they were commonly placed as offerings on Buddhist altars.

Glass
Width: 2.6 cm, length: 3.6 cm, depth: 1.3 cm

Chinese Description:

香櫞式纸镇 中国,清代,约1700-1900 作画写字时,纸镇可用来压着薄纸。香櫞又称佛手果,常作礼佛之用,这件香櫞状的纸镇,代表着福寿双全。 玻璃

Creator: Unknown

Date: 1700-1900, Qing dynasty

Copyright: Bristol Museums, Galleries & Archives

Object ID:N4804

Page 5 of 33 pages « First  <  3 4 5 6 7 >  Last »